本を読んでいて、出てきた表現。
辞書をひいても全っ然わからなかったので、先生に聞いてみました。
"Watch the swearing"とは
「言うことに気をつけなさい」みたいな意味だそうです。
使い方としては、
「子供の前で、
子供に教えちゃいけないスラング(crapとかshitとか…)とか悪い言葉を
言っちゃいけないよ」
というシチュエーションのときに、相手(大人)に対して使うそうです。
つまり、使い方は非常に限定されていて、
しかもこの表現は非常に遠まわしな表現とのこと。
オバマ大統領就任演説のときに、
"Watch the swearing in live"(就任演説をライブで見よう)
という表現が使われていたので、
こっちの方がたぶん元の意味で、
それがまわりまわって「言うことに気をつけなさい」としても
使われるようになったのでは…と推測。
ちなみにswearingの和訳は「宣誓」。
最初は「私の宣誓をききなさい」とかそういうことだろうか?
と思っていました…
「言うことに気をつけなさい」とは、全然違います。。。
というわけで、忘れないように、メモ。メモ。
2011年5月23日月曜日
登録:
投稿 (Atom)